Uwe Wittstock (1955-)


Marseille 1940 : den tyska litteraturens flykt

den tyska litteraturens flykt

Wittstock, Uwe | MARSEILLE 1940 : DEN TYSKA LITTERATURENS FLYKT : den tyska litteraturens flykt


BoklivArtikelnr: 9789189759763

Boken skildrar hur tyska intellektuella och författare flyr från Nazityskland genom Marseille under andra världskriget.

  • En dramatisk skildring av tysk litteraturflykt.

  • Intensiv berättelse om författarnas kamp och överlevnad.

  • Förlagsband, 2024, på svenska.

Typ av bok:
Ny
Pris:
REA-pris218 kr

Beställningsvara. Skickas inom 3-5 vardagar.

Bindning: Förlagsband

Bokförlag: Nirstedt/litteratur
ISBN: 9789189759763

Omfång: 432 s.
Språk: Svenska
Utgivningsdatum: 2024-09-25

Översättare: Brandt, Jens Christian
Originaltitel: Marseille 1940

Förlagets information

Juni 1940: Hitlers Wehrmacht har besegrat Frankrike. Gestapo letar efter Heinrich Mann och Franz Werfel, Hannah Arendt, Lion Feuchtwanger och otaliga andra tyska författare som har flytt till Frankrike sedan maktövertagandet 1933. Amerikanen Varian Fry kommer till Marseille för att rädda så många som möjligt.                      

Det är ett dramatiskt år i den tyska litteraturhistorien. I Nice lyssnar Heinrich Mann på radionyheter medan bomblarmen ljuder. Anna Seghers flyr med sina barn till fots från Paris. Lion Feuchtwanger sitter i ett franskt interneringsläger, medan SS-trupper rycker närmare. Alla kommer de slutligen till Marseille. Här lämnar Walter Benjamin ifrån sig sin nya essä till Hannah Arendt innan han flyr över Pyrenéerna. Här korsas vägarna för en mängd tyska och österrikiska författare, intellektuella och konstnärer. Och här riskerar Varian Fry och hans medhjälpare livet för att smuggla ut dem ur landet.  

Uwe Wittstock, född i Leipzig 1955, är litteraturkritiker och författare. Hans stora genombrott kom, även internationellt, med Februari 33: litteraturens vinter, som blev brett uppmärksammad och diskuterad under det svenska valåret 2022. Marseille 1940: den tyska litteraturens flykt tar vid efter den förra boken och är skriven med minst lika stor intensitet och närvaro - och dess aktualitet i samtiden är lika obestridlig.

"Kallsvett sipprar ut från sidorna i Wittstocks bok. Med imponerande detaljrikedom gestaltar han nyckfullhetens terror. Från en dag till en annan kan spelreglerna ändras genom ett eller annat myndighetsdekret [. . .] Marseille år 1940 är en ö i tiden. Men man kan slå broar ända till Tidö slott. Över dem vandrar den byråkratiska brutaliteten." Per Svensson, DN.

"Hans skildring av hur kulturpersonligheter som redan gått i exil från Nazityskland också tvingas fly Frankrike matchar en spännings­roman." Anders Q Björkman, SvD.

"Med ett närmast thrillerartat driv skildrar Wittstock de oppositionellas katt och råtta-lek med Gestapo och SS. Det här är angelägen läsning i vår tid, när fascismen vinner alltmer mark i Europa." Yukiko Duke, Vi Läser.

"Boken kan tveklöst läsas som ren spänningslitteratur och man häpnar över inledningens uppgift om att allt i boken går att belägga och är fritt från fiktiva inslag." Hjalmar Falk, Ord&Bild. 


Marseille 1940 : den tyska litteraturens flykt av Uwe Wittstock hittar du under Tysk litteraturhistoria inom Litteraturvetenskap i huvudkategorin Humaniora.

Tysk och tyskspråkig litteratur Tysk litteratur Tysk exillitteratur

Sök fler exemplar av denna titelSök fler böcker av Uwe Wittstock

Recensioner

Laddar…

Logga in på mitt.bokliv.se för att lämna ditt omdöme!

Vanliga frågor om Marseille 1940 : den tyska litteraturens flykt av Uwe Wittstock

Boken handlar om det dramatiska året 1940 då tyska författare och intellektuella tvingades fly från Nazityskland, med fokus på händelser i Marseille där Varian Fry arbetade för att rädda dem från Gestapos förföljelse.

Wittstock utforskar teman som tysk exillitteratur, den kulturella och politiska situationen i Europa under andra världskriget och litteraturens betydelse i tider av kris och förföljelse.

Boken är ett förlagsband med 432 sidor, skriven på svenska och publiceras av Nirstedt/litteratur den 25 september 2024. Den översattes av Jens Christian Brandt.

Du gillar nog också ...

Senast besökt