Stefka G. Eriksen


Oversatt litteratur i middelalderens Norge

Eriksen, Stefka G. | OVERSATT LITTERATUR I MIDDELALDERENS NORGE


BoklivArtikelnr: 9788202753405

Boken utforskar den översatta medeltidslitteraturens betydelse för Norges historia och kultur under 1200-talet.

  • Utforska översatt litteratur i medeltiden.

  • Avslöjar glömda aspekter av norsk historia.

  • Häftat band, utgiven 2024.

Typ av bok:
Ny
Pris:
REA-pris549 kr

Beställningsvara. Skickas inom 3-21 vardagar.

Bindning: Häftat band

Bokförlag: Cappelen Damm
ISBN: 9788202753405

Omfång: 298 s.
Språk: Norska
Utgivningsdatum: 2024-02-13

Förlagets information

Denne boka handler om litteraturen historikerne «glemte» da de skulle skrive den norske nasjonens historie på 1900-tallet, nemlig den oversatte middelalderlitteraturen. På 1200-tallet, under det norske rikets storhetstid, ble Norge bygget som en del av et internasjonalt kulturelt og politisk fellesskap. Dette førte blant annet til at Europas litteraturarv ble gjort tilgjengelig på norrønt. De norrøne oversettelsene spenner vidt tematisk og inkluderer historier om kong Artur og ridderne av det runde bord, trojanerkrigen, Aleksander den store, Teoderik den store, Karl den store, korstog og kristne legender med røtter i buddhismen. Boka presenterer hvem som bestilte og utførte oversettelsene, hvem som leste dem og hvorfor. Denne nye kunnskapen om oversettelsenes sosiopolitiske rolle og deres dynamiske relasjon til den norrøne lokale litteraturen utvider forståelsen av norsk middelalder.

Denne boka handler om litteraturen historikerne «glemte» da de skulle skrive den norske nasjonens historie på 1900-tallet, nemlig den oversatte middelalderlitteraturen. På 1200-tallet, under det norske rikets storhetstid, ble Norge bygget som en del av et internasjonalt kulturelt og politisk fellesskap. Dette førte blant annet til at Europas litteraturarv ble gjort tilgjengelig på norrønt. De norrøne oversettelsene spenner vidt tematisk og inkluderer historier om kong Artur og ridderne av det runde bord, trojanerkrigen, Aleksander den store, Teoderik den store, Karl den store, korstog og kristne legender med røtter i buddhismen. Boka presenterer hvem som bestilte og utførte oversettelsene, hvem som leste dem og hvorfor. Denne nye kunnskapen om oversettelsenes sosiopolitiske rolle og deres dynamiske relasjon til den norrøne lokale litteraturen utvider forståelsen av norsk middelalder.

Recensioner

Laddar…

Logga in på mitt.bokliv.se för att lämna ditt omdöme!

Vanliga frågor om Oversatt litteratur i middelalderens Norge av Stefka G. Eriksen

Boken behandlar den översatta medeltidslitteraturen i Norge och dess betydelse för den norska nationens historia under 1900-talet.

Boken utforskar teman som översättningarnas sociopolitiska roll, relationen till lokal norrön litteratur och innehållet i översättningarna, inklusive berättelser om kung Arthur och trojanerkrigen.

Boken är ett häftat band med 298 sidor, publiceras på norska den 13 februari 2024 av Cappelen Damm och är i ny skick.

Du gillar nog också ...

Senast besökt