Ytterligare information om Melontjuven av Per Erik Wahlund
Japansk dramatik och komik i översättning
Denna bok, Melontjuven : tolv komiska mellanspel transplanterade från japansk scen till svensk, av Per Erik Wahlund, handlar om den japanska nō-teatern och dess komiska mellanspel, kyōgen. Wahlunds samling av tolv farser ger en unik inblick i en ofta förbisedd del av japansk dramatik och erbjuder fängslande tolkningar av klassiska verk.
Skönlitteratur och dramatik
Per Erik Wahlund, en central gestalt i svenskt kulturliv under 1900-talets andra hälft, var poet, översättare och kritiker. Med sin djupa kunskap om japansk teater och sin förmåga att översätta den komiska andan i dessa verk, lyckas han fånga den drastiska komiken och folkliga lättsamheten som kännetecknar kyōgen. Wahlunds fria tolkningar gör att även den som är ny till ämnet kan uppskatta dessa pjäser.
Författarskap och översättningar
Wahlund debuterade tidigt och har genom åren rört sig i olika litterära former, inklusive poesi och essäer. Hans arbete som översättare har varit avgörande för att föra in verk av viktiga författare som Swift och Melville i svensk litteratur. Genom sina översättningar av japansk lyrik har han också bidragit till att introducera österländska former för svenska läsare, vilket gör hans insatser betydelsefulla för förståelsen av den japanska teatertraditionen.
Om detta exemplar från h:ström - Antikvariat & Bokhandel
Boken är ett pappband utgiven 1985 och innehåller 124 sidor. Den är i normalt antikvariskt skick.
Denna text är en automatiskt genererad sammanställning baserad på tillgänglig information om boken och dess författare och ska inte ses som en del av antikvariatets katalogisering. Bokliv reserverar sig för eventuella fel eller missförstånd i texten (läs mer).
Ta alltid ditt köpbeslut utifrån antikvariatets egen beskrivning.