Information om De svenska översättningarna av Omar Khayyam av Nils Wiklund
Översättningar av Omar Khayyam i svenskt perspektiv
Den persiska poeten och astronomen Omar Khayyam (d. 1123) har genom tiderna tolkats på många sätt, och få poeter har blivit så omtolkade som han. I De svenska översättningarna av Omar Khayyam belyser Nils Wiklund, psykolog och översättare av persisk litteratur, de olika svenska återgivningarna av Khayyams verk. Med ett tiotal översättningar till svenska är detta en fascinerande studie av hur poesi kan överföras mellan kulturer och språk.
Två huvudgrupper av översättningar
Wiklund delar in översättningarna i två distinkta grupper: vidaretolkningar baserade på Edward Fitzgeralds engelska versioner och direktöversättningar från persiska. Genom att analysera översättningarna av Arvid Gerhard Damm, Frank Heller, Akbar Golrang och Sven Christer Swahn, ger han en inblick i de olika strategier som använts för att överföra Khayyams poesi till svenska. Detta arbete visar på de utmaningar och möjligheter som finns i att översätta poesi från ett främmande språk.
Eric Hermelins bidrag till persisk litteratur
Ett särskilt kapitel i boken ägnas åt Eric Hermelin, vars betydelse för översättningen av persisk litteratur är oförneklig. Hermelin översatte sammanlagt 8.700 sidor och belönades med en hedersmedalj av Shahen av Iran. Denna medalj överlämnades 1942 av den iranske ambassadören på Sankt Lars sjukhus i Lund, vilket vittnar om Hermelins inflytande och erkännande. Wiklund kopplar Hermelins arbete till de bredare översättningsinsatserna och diskuterar hur dessa har bidragit till att göra Khayyams verk tillgängliga för en svensk publik.
Med De svenska översättningarna av Omar Khayyam får läsaren en djupare förståelse för den persiska poesins komplexitet och de kulturella och språkliga barriärer som översättare har behövt övervinna. Boken är illustrerad med bilder av A.G. Damm, som även har skapat omslagsbilden, vilket ytterligare berikar läsupplevelsen.
Wiklunds tidigare arbete inkluderar översättningen av Det var en gång av M-A Jamalzadeh, något som visar på hans engagemang för att föra den moderna iranska litteraturen till svenska läsare. De svenska översättningarna av Omar Khayyam är en betydelsefull del av detta arbete och bidrar till en ökad förståelse för persisk poesi och dess översättningar.
Bokliv reserverar sig för eventuella fel eller missförstånd i ovanstående maskinellt, delvis ai-genererade information (läs mer).
Ta alltid ditt köpbeslut utifrån antikvariatets egen beskrivning.