Information från Bokliv
Om De svenska översättningarna av Omar Khayyam av Nils Wiklund
Översättningens konst och utmaningar
Boken De svenska översättningarna av Omar Khayyam behandlar de olika sätt på vilka den persiska poeten och astronomen Omar Khayyam har tolkats och översatts till svenska. Nils Wiklund, psykolog och översättare av persisk litteratur, utforskar bredden och djupet av dessa översättningar, som delas in i vidaretolkningar baserade på Edward Fitzgeralds engelska översättningar och direktöversättningar från persiska.
Persisk poesi och översättning
I boken presenteras en rad olika översättningsstrategier som har använts för att överföra Khayyams poesi till svenska. Från Arvid Gerhard Damm och Frank Heller till Akbar Golrang och Sven Christer Swahn, belyser Wiklund hur dessa översättningar har möjliggjort att översätta det omöjliga. Ett särskilt kapitel ägnas åt Eric Hermelin, vars omfattande tolkningar av persisk litteratur belönades med en hedersmedalj från Shahen av Iran.
Översättarens roll och betydelse
Nils Wiklund har tidigare översatt verk av M-A Jamalzadeh, en centralgestalt inom modern iransk litteratur. Genom att undersöka översättningarnas historia och metodik, bidrar boken till en djupare förståelse av både Khayyams verk och översättningens komplexitet.
Om detta exemplar från h:ström - Antikvariat & Bokhandel
Boken är ett häftat band, utgiven av Alhambra Förlag AB år 2017. Den har 142 sidor och mäter 22 cm i höjd. Exemplaret är i mycket fint antikvariskt skick.
Denna unika sammanfattning är skapad med hjälp av AI-stöd baserat på bokens källdata och verifierad information om författaren, för att ge dig som köpare mer sammanhang. Vi kontrollerar regelbundet våra texter och källor för att säkerställa hög kvalitet på informationen.
(Läs mer)