Information om De svenska översättningarna av Omar Khayyam av Nils Wiklund
En djupgående analys av översättningar av Omar Khayyam
Den nya boken De svenska översättningarna av Omar Khayyam av Nils Wiklund erbjuder en unik inblick i de många tolkningar av den persiska poeten och astronomen Omar Khayyam. Med ett tiotal olika översättningar till svenska, är Khayyams verk ett exempel på hur litterära översättningar kan variera och anpassas genom tid och rum. Wiklund, som är psykolog och en erfaren översättare av persisk litteratur, presenterar en grundlig genomgång av dessa översättningar, vilket ger läsarna en chans att förstå de olika strategier som använts.
Översättningar och tolkningar av persisk poesi
Boken är indelad i två huvudgrupper: vidaretolkningar som bygger på Edward Fitzgeralds kända engelska översättningar och direktöversättningar från persiska. Genom att jämföra dessa olika metoder, visar Wiklund hur översättare som Arvid Gerhard Damm, Frank Heller, Akbar Golrang och Sven Christer Swahn har bidragit till att göra Khayyams poesi tillgänglig för svensktalande läsare. Varje översättning bär med sig sin egen unikhet och reflekterar inte bara språket utan även den kulturella kontext som påverkar tolkningen.
Eric Hermelin och hans bidrag till persisk litteratur
Ett särskilt kapitel i De svenska översättningarna av Omar Khayyam ägnas åt Eric Hermelin, en framstående översättare vars arbete med persisk litteratur omfattar över 8.700 sidor. Hermelins insatser erkändes med en hedersmedalj från Shahen av Iran, vilket visar på den betydelse hans översättningar har haft. Wiklund belyser hur Hermelins tolkningar har påverkat den svenska uppfattningen om persisk poesi och hur hans arbete fortsätter att inspirera nya generationer av läsare och översättare.
Denna bok är inte bara en samling av översättningar, utan också en djupgående analys av hur litterära översättningar fungerar. Med ett fokus på litterära översättningar, persisk poesi och analys och tolkning, bidrar Wiklund till en större förståelse för de komplexa processer som ligger bakom översättning av poesi. De svenska översättningarna av Omar Khayyam är en värdefull resurs för både studenter och intresserade av litteraturvetenskap, särskilt inom området för poesi och poeter.
Med sin noggranna forskning och insiktsfulla analyser erbjuder Nils Wiklund en ovärderlig inblick i hur vi kan förstå och tolka klassisk persisk poesi i en svensk kontext. Boken är en viktig del av Alhambras PocketEncyklopedi och rekommenderas varmt för den som vill fördjupa sig i ämnet.