Information från Bokliv
Om De svenska översättningarna av Omar Khayyam av Nils Wiklund
Översättningar av persisk poesi och deras betydelse
Boken De svenska översättningarna av Omar Khayyam av Nils Wiklund utforskar de olika tolkningarna av den persiska poeten och astronomen Omar Khayyam. Den ger en djupgående insikt i hur hans verk har översatts till svenska, med fokus på både vidaretolkningar och direktöversättningar.
Persisk poesi och översättningens utmaningar
I sin bok presenterar Wiklund bredden och djupet av de svenska översättningarna av Khayyams verk, som delas in i två huvudgrupper: vidaretolkningar baserade på Edward Fitzgeralds engelska översättningar och direktöversättningar från persiska. Genom att analysera olika översättningsstrategier belyser han de utmaningar som finns i att översätta poesi från ett främmande språk.
Omar Khayyam och hans kulturella påverkan
Boken lyfter även fram betydande översättare som Eric Hermelin, vars arbete med persisk litteratur har haft stor betydelse. Hermelin tilldelades en hedersmedalj från Shahen av Iran för sina insatser, vilket understryker den kulturella påverkan och det intellektuella utbyte som dessa översättningar har möjliggjort.
Om boken
Boken är ett häftat band och publicerades av Alhambra Förlag AB den 20 januari 2017. Den ingår i bokserien Alhambras PocketEncyklopedi och omfattar 140 sidor på svenska.
Denna unika sammanfattning är skapad med hjälp av AI-stöd baserat på bokens källdata och verifierad information om författaren, för att ge dig som köpare mer sammanhang. Vi kontrollerar regelbundet våra texter och källor för att säkerställa hög kvalitet på informationen.
(Läs mer)