Information från Bokliv
Om Två svensk-franska studier av Mari Mossberg
Översättningar av Gustave Flauberts klassiker
Boken behandlar en jämförelse av sex svenska översättningar av Gustave Flauberts roman Madame Bovary, som först publicerades på franska 1857. Författaren Mari Mossberg analyserar översättningarna av Lundquist, Ahlman, Söderbergh, Janzon, Åkerhielm och Bodegård, och diskuterar deras unika stil och påverkan av tidigare versioner.
Litterära översättningar och stilanalys
I denna studie utforskas hur olika översättningar har mottagits och karakteriseras. Mossberg belyser de specifika val och stilistiska grepp som översättarna har använt, inklusive Lundquists banbrytande arbete som den första översättaren av verket. Genom att analysera recensioner från tiden ger boken en inblick i det svenska litterära klimatet vid romanens introduktion.
Språkvetenskapliga metoder i översättning
Boken tar även upp språkvetenskapliga metoder och hur dessa tillämpas i översättningar. Mossberg visar på de utmaningar och möjligheter som uppstår vid översättning mellan franska och svenska, och hur dessa påverkar textens mottagande och tolkning.
Om boken
Boken är ett häftat band och publicerades av Lunds universitet i bokserien Nordlund. Den omfattar 179 sidor och är skriven på svenska. Utgivningsdatumet är den 1 januari 2021.
Denna unika sammanfattning är skapad med hjälp av AI-stöd baserat på bokens källdata och verifierad information om författaren, för att ge dig som köpare mer sammanhang. Vi kontrollerar regelbundet våra texter och källor för att säkerställa hög kvalitet på informationen.
(Läs mer)