Information från Bokliv
Om Den tysta kraften av Louis Couperus
Nederländsk-ostindisk litteratur och dess betydelse
Den tysta kraften av Louis Couperus är ett centralt verk inom den nederländsk-ostindiska litteraturen. Romanen skildrar författarens återbesök i Java, där han som ung tillbringade sina tonår. Genom att använda sinnena fångar Couperus dofter och ljud som formar berättelsens atmosfär och ger läsaren en djupare förståelse för platsens påverkan på hans skrivande.
Skönlitteratur på svenska
Romanen, som ursprungligen heter De stille kracht, publicerades första gången 1900 och har sedan dess översatts till flera språk. Den svenska översättningen, utförd av Per Holmer, ger läsarna möjlighet att ta del av Couperus rika språk och komplexa berättelse. Efterordet av Ian Buruma ger ytterligare insikter i verket och dess kontext.
Om boken
Boken är ett förlagsband och omfattar 277 sidor. Den publicerades av Bokförlaget Faethon den 15 mars 2023. Couperus skrev romanen under sin vistelse i Pasuruan, där han inspirerades av sin omgivning. Den tysta kraften fortsätter att vara en referenspunkt inom litteraturen som skildrar den nederländska kolonialtiden.
Om boken
Bokförlag: Bokförlaget Faethon. Omfång: 277 sidor. Språk: Svenska. Utgivningsdatum: 2023-03-15. Översättare: Per Holmer. Originaltitel: De stille kracht. Förlagets information: Vid sidan av Multatulis Max Havelaareller Nederländska Handelskompaniets kaffeauktioner (1860) är den fyrtio år yngre Den tysta kraften av Louis Couperus det stora portalverket och en given referenspunkt inom den rika nederländsk-ostindiska litteraturen. Författaren var på ett första återbesök i landet där han tillbringat sina tidiga tonår. Dofter och ljud slog emot hans öppna sinnen och borgade för en dovt mättad atmosfär när han fattade pennan. Romanen tillkom bokstavligen på ort och ställe: Couperus tillbringade några månader hos sin syster Trudy och svågern Gerard Valette, resident i Pasuruan (förebild till berättelsens Labuwangi) vid Madurasundet på östra Java. Boken utkom några veckor efter författarens återkomst till Holland på våren 1900. Den har tidigare översatts till 16 språk bland annat norska (1916) och finska (1983). Översättning av Per Holmer och med ett efterord av Ian Buruma.
Denna unika sammanfattning är skapad med hjälp av AI-stöd baserat på bokens källdata och verifierad information om författaren, för att ge dig som köpare mer sammanhang. Vi kontrollerar regelbundet våra texter och källor för att säkerställa hög kvalitet på informationen.
(Läs mer)