Information från Bokliv
Om A companion to “Jabberwocky” in translation av Kérchy, Anna ; Kelen, Kit ; Sundmark, Björn
Översättningens mångfald i Lewis Carrolls poesi
Boken A companion to “Jabberwocky” in translation utforskar översättningshistorien av Lewis Carrolls berömda nonsensdikt “Jabberwocky”. Genom att samla artiklar från forskare, kritiker, översättare och poeter globalt, erbjuder den en unik jämförande analys av mer än fyrtio olika språkversioner av verket.
Översättningar av nonsenslitteratur
Denna volym belyser de olika översättningsstrategier och lösningar som har använts sedan dikten först publicerades 1871. Varje bidrag fokuserar på en eller flera intressanta översättningar, vilket gör det möjligt att jämföra hur olika kulturer har tolkat Carrolls ursprungliga text.
Literära perspektiv på “Jabberwocky”
Genom att undersöka den litterära vetenskapen och språkvetenskapliga metoder, ger boken en djupare förståelse för hur “Jabberwocky” har blivit en referenspunkt inom översättning, trots dess uppfattade oförmåga att översättas. Detta gör den till en betydelsefull resurs för både studenter och forskare inom litteratur och översättning.
Om boken
Boken är häftad och utgiven av Malmö universitet. Den omfattar 298 sidor och är på engelska. Utgivningsdatumet är den 11 oktober 2024.
Denna unika sammanfattning är skapad med hjälp av AI-stöd baserat på bokens källdata och verifierad information om författaren, för att ge dig som köpare mer sammanhang. Vi kontrollerar regelbundet våra texter och källor för att säkerställa hög kvalitet på informationen.
(Läs mer)