Information om A companion to “Jabberwocky” in translation av Kérchy, Anna ; Kelen, Kit ; Sundmark, Björn
En djupgående analys av översättningar av “Jabberwocky”
Denna samling, A companion to “Jabberwocky” in translation, erbjuder en unik och insiktsfull studie av Lewis Carrolls mest kända nonsensdikt. Med sin publicering 1871 i Through the Looking-Glass har “Jabberwocky” blivit en central punkt för diskussioner om översättning och tolkning. Trots att många anser att texten är svåröversatt, har den inspirerat ett stort antal översättningar världen över. Denna bok ger en översikt av översättningshistorien och presenterar en mångfald av perspektiv genom bidrag från forskare, kritiker, översättare och poeter.
Översättningsstrategier och kulturella kontexter
Med över fyrtio bidrag från olika språk och kulturer, utforskar A companion to “Jabberwocky” in translation hur olika översättare har närmat sig Carrolls originella text. Varje kapitel fokuserar på specifika översättningar och analyserar de strategier som använts för att återskapa den poetiska och kritiska essensen av “Jabberwocky”. Genom att jämföra dessa översättningar erbjuder boken en fascinerande inblick i hur språk och kultur påverkar litterär tolkning.
En värdefull resurs för litteraturintresserade
För den som är intresserad av litteraturvetenskap, översättning och nonsenslitteratur utgör A companion to “Jabberwocky” in translation en betydande tillgång. Boken bidrar inte bara till förståelsen av Carrolls verk utan även till den bredare diskussionen om hur litterära verk kan översättas och tolkas i olika kulturella sammanhang. Denna antologi är en ovärderlig resurs för studenter och forskare inom humaniora, särskilt inom litteraturvetenskap och språkvetenskap.