Information om Oisians sånger efter gaeliska originalet och på dess vers-slag försvenskade, samt med en historisk-critisk inledning och noter försedde af Nils Arfwidsson. Förra Delen (Jemte en musikbilaga) - Sednare delen (I tvenne afdelningar) av James Macpherson
En svensk översättning av Ossians sånger
Denna historiska och litterära studie, Oisians sånger efter gaeliska originalet och på dess vers-slag försvenskade, är en betydelsefull översättning av James Macphersons verk. Genom Nils Arfwidssons noggranna arbete får läsaren ta del av den första kompletta svenska översättningen av dessa forntida dikter. Arfwidsson strävar efter att bevara den ursprungliga folkdiktens ton, vilket gör denna utgåva unik.
Översättningens betydelse och kontext
Macphersons The poems of Ossian, publicerad 1765, skapade stor uppståndelse och bidrog till ett förnyat intresse för folkdiktning i Europa. Arfwidssons översättning, som belönades med Karl Johans pris av Svenska akademien, är inte bara en litterär prestation utan även en viktig inspirationskälla för svenska författare, däribland Runeberg. Arfwidsson ifrågasätter Macphersons påståenden om autenticitet och ger en nyanserad tolkning av texterna.
En litterär skattsökning
Med sina två delar och en musikbilaga erbjuder Oisians sånger en djupdykning i den keltiska traditionen och dess poesi. Boken, tryckt mellan 1842 och 1846, är både en litterär och kulturell resurs för den som vill förstå den anglosaxiska litteraturens påverkan på svensk poesi och kultur.
Bokliv reserverar sig för eventuella fel eller missförstånd i ovanstående maskinellt, delvis ai-genererade information (läs mer).
Ta alltid ditt köpbeslut utifrån antikvariatets egen beskrivning.