Information om Frödings lyriska översättningar av Gustaf Johnson
Gustaf Frödings översättningar av lyrik
Frödings lyriska översättningar är en djupgående studie av Gustaf Frödings översättningar av utländsk poesi, skriven av Gustaf Johnson. I denna bok utforskas de gemensamma teman och känslor som förenar Fröding med de diktare han valde att översätta, såsom Lenau, Chamisso, Byron och Burns. Johnson visar hur Frödings personliga upplevelser av svårmod, kärleksbesvikelse och folkklighet speglas i hans val av texter.
En nyanserad analys av Frödings översättningar
Boken belyser hur Frödings översättningar har fått mindre uppmärksamhet i litteraturhistorien jämfört med hans egen lyrik. Genom att granska dessa översättningar ger Johnson en ny och viktig förståelse för Frödings litterära arv. Han klargör de sammanhang och känslor som har format Frödings arbete och lyfter fram hur dessa översättningar är en reflektion av hans tid och känslor.
En betydelsefull studie för litteraturintresserade
Med sina 173 sidor, illustrerade och i förlagsband med skyddsomslag, erbjuder Frödings lyriska översättningar en insiktsfull och välskriven analys som kommer att intressera både forskare och allmänna läsare av svensk litteraturhistoria.
Bokliv reserverar sig för eventuella fel eller missförstånd i ovanstående maskinellt, delvis ai-genererade information (läs mer).
Ta alltid ditt köpbeslut utifrån antikvariatets egen beskrivning.