Bodegård, Anders ; Gustavsson, Kerstin ; Orlov, Janina ; Stolpe, Jan


Andras ord och våra

fyra översättare om sitt arbete

Bodegård, Anders ; Gustavsson, Kerstin ; Orlov, Janina ; Stolpe, Jan | ANDRAS ORD OCH VÅRA : fyra översättare om sitt arbete


BoklivArtikelnr: 9789171735379

Boken utforskar översättningens utmaningar och glädjeämnen, med fokus på språklig korrekthet och kreativitet.

  • Inblickar i översättningens glädje och utmaningar.

  • Fokus på både hantverk och konst i översättningsprocessen.

  • Utgiven som danskt band, 2018.

Typ av bok:
Ny
Pris:
REA-pris249 kr

Beställningsvara. Skickas inom 3-21 vardagar.

Bindning: Danskt band

Bokförlag: Bokförlaget Daidalos
ISBN: 9789171735379

Omfång: 182 s.
Språk: Svenska
Utgivningsdatum: 2018-03-27

Förlagets information

”Vad heter det nu igen? är den försåtliga fråga som hela tiden mal i översättarens huvud. Naturligtvis är den ofrånkomlig – det ska ju nämligen bli svenska av alltihop, detta övergripande mål som aldrig får glömmas bort. Men vilken sorts svenska? Hur idiomatisk och lättflytande? Språket består inte av ord utan av fraser, har någon klok människa sagt.” Så skriver Kerstin Gustafsson i en av de texter om översättandets glädjeämnen och utmaningar som finns samlade i denna bok. Därmed sätter hon mjukt men bestämt fingret på allt det som översättaren måste beakta vid sidan om den elementära riktigheten. En översatt text ska ju helst ha ett tonfall, ett egensinne och en uppfinningsrikedom som svarar mot originalets. Och dessutom vara en levande text i sin egen rätt som förvaltar och förnyar det mottagande språkets litterära resurser. Den lexikaliskt korrekta översättningen av ett ord behöver inte nödvändigtvis vara rätt i praktiken. De inblickar i översättararbetet som Gustafsson och hennes kolleger Anders Bodegård, Janina Orlov och Jan Stolpe presenterar, visar bland annat hur verksamhetens båda centrala aspekter, den hantverksmässiga och den konstnärliga, förutsätter varandra. Risken att misslyckas finns ju alltid, men hör till. Utan risker inget liv. ”Översättning” skulle kunna översättas med ”äventyr”. Texterna har tidigare publicerats i "Språktidningen".

”Vad heter det nu igen? är den försåtliga fråga som hela tiden mal i översättarens huvud. Naturligtvis är den ofrånkomlig – det ska ju nämligen bli svenska av alltihop, detta övergripande mål som aldrig får glömmas bort. Men vilken sorts svenska? Hur idiomatisk och lättflytande? Språket består inte av ord utan av fraser, har någon klok människa sagt.” Så skriver Kerstin Gustafsson i en av de texter om översättandets glädjeämnen och utmaningar som finns samlade i denna bok. Därmed sätter hon mjukt men bestämt fingret på allt det som översättaren måste beakta vid sidan om den elementära riktigheten. En översatt text ska ju helst ha ett tonfall, ett egensinne och en uppfinningsrikedom som svarar mot originalets. Och dessutom vara en levande text i sin egen rätt som förvaltar och förnyar det mottagande språkets litterära resurser. Den lexikaliskt korrekta översättningen av ett ord behöver inte nödvändigtvis vara rätt i praktiken. De inblickar i översättararbetet som Gustafsson och hennes kolleger Anders Bodegård, Janina Orlov och Jan Stolpe presenterar, visar bland annat hur verksamhetens båda centrala aspekter, den hantverksmässiga och den konstnärliga, förutsätter varandra. Risken att misslyckas finns ju alltid, men hör till. Utan risker inget liv. ”Översättning” skulle kunna översättas med ”äventyr”. Texterna har tidigare publicerats i "Språktidningen".


Andras ord och våra av Bodegård, Anders ; Gustavsson, Kerstin ; Orlov, Janina ; Stolpe, Jan hittar du under Översättning inom Språkvetenskap | Lingvistik i huvudkategorin Humaniora.

Översättare Translatorer Translators Translating and interpreting

Sök fler exemplar av denna titel

Recensioner

Laddar…

Logga in på mitt.bokliv.se för att lämna ditt omdöme!

Vanliga frågor om Andras ord och våra av Bodegård, Anders ; Gustavsson, Kerstin ; Orlov, Janina ; Stolpe, Jan

Boken 'Andras ord och våra' utforskar översättningens komplexitet och de aspekter som översättare måste beakta för att skapa en levande och idiomatisk text.

Boken har texter av Kerstin Gustafsson, Anders Bodegård, Janina Orlov och Jan Stolpe, som diskuterar översättningens hantverksmässiga och konstnärliga sidor.

Boken publicerades av Bokförlaget Daidalos den 27 mars 2018, omfattar 182 sidor på svenska, är ett danskt band och är i nytt skick.

Du gillar nog också ...

Senast besökt